Translation by Hisam Memon
Come down
For a while today!
Speak thee
And let me speak!
Come down
For a while
Do watch the world,
Engineered by you!
Some are inferior/poor
Some are superior/rich
Who belong to you?
Do mark them!
Wrinkled is the veil,
Torn shirt she puts on,
The naked she looks,
Who daughter is that girl?
She begs before stranger men,
Offer alms to your people!
Without breakfast
And bare-footed,
She ploughs
In the scorching beam,
Unbuttered pieces of meal,
She takes with spoilt molasses
Come down to taste it
A single time!
‘AASI’ was bestowed with insight
That utters the truth and tormented for,
“Why I am called atheist then”
Come to get [insight] it back!
Same poem in Sindhi
آءُ گهڙي کن
هيٺ لهي آءُ
مونکي هڪڙي ڳالهه ڏسي وڃ
منهنجي هڪڙي
ڳالهه ٻڌي وڃ!
آءُ گهڙي کن هيٺ لهي آءُ
پنهجو جوڙيل
ڏيهه ُ ڏسي وڃ!
هڪڙ ا ماڻهو ننڍا ماڻهو
هڪڙ ا ماڻهو وڏا ماڻهو!
ڪهڙ ا ماڻهو،
تنهنجا ماڻهو،
پنهنجن تي نيشان هڻي وڃ!
ليڙون لوئي،
ڦاٽل چولو،
انگ اگهاڙي ڪنهنجي نياڻي،
غيرن آڏو جهول جهلي آ،
پنهنجن کي خيرات ڏئي وڃ!
نيراني ۽ پير اگهاڙي،
نٽهڻ اُسَ ۾ هَر هلائي،
ڪاري ڳڙ سان،
سُڪل ڀورا ،
هڪڙو ويلو تون به چکي وڃ!
آسيءَ کي جا ڏات ڏني تو
سائي ڪڇي ٿي،
سائي لڇي ٿي،
پوءِ ڇو دهريو ڪافر سڏجان،
مونکان پنهنجي ڏات وٺي وڃ!
(آسي زميني ــ ڪتاب ”مڃتا جي رڃ ۾“ آزاد نظم)
nice yar .good effort…………………
Wow good translation
Thanks to share this!
Wondarful poetri for the human biengs
what a nice poetry with nice poet!
Ao Ghari Khan Haith Lahi Aao!
I like it…!