Category Archives: Poetry

Sindh: German philologist Ernest Trump gets Latif Award 150 years after compiling Shah jo Risalo

Ernest Trump

HYDERABAD: For the first time since the inception of the country, the Sindh culture department has posthumously honoured with Latif Award, German philologist Ernest Trumpp who was the first to compile Shah jo Risalo in 1866 and write a book on Sindhi grammar.

Continue reading Sindh: German philologist Ernest Trump gets Latif Award 150 years after compiling Shah jo Risalo

SHAH ABDUL LATIF BHITAI – Poet of profound inspiration

By Sada Hayat Jalbani

Through out centuries and millennia, poets and prophets have preached love, as it is the strongest binding force in the universe. Shah Abdul Latif of Bhit Shah, Sindh, belongs to this galaxy of the great. His ancestors came to this beautiful part of the world from Herat, a city in the northern Afghanistan near the Iran border. His great grandfather Shah Abdul Karim of Bulri and his father Shah Habib, too, were poets of tremendous repute.
Shah Abdul Latif was born in 1689, about 73 years after the death of Shakespeare. The similarity between the two supreme poets of the world is that both had nothing behind them except their natural genius. It is rightly said that poets are born, not made.

Read more » TheDailyStar
See more » http://www.thedailystar.net/news/poet-of-profound-inspiration

A poem by Hafiz, the Sufi Poet:

 

Light will someday split you open
Even if your life is now a cage.

Little by little, You will turn into stars.
Little by little, You will turn into
The Whole sweet amorous universe.

Love will surely burst you wide open
Into an unfettered, booming new galaxy.

You will become so free
In a wonderful, secret
And pure love that flows
From a conscious, one-pointed, Infinite light.

Even then, my dear, the Beloved will have fulfilled
Just a fraction, Just a fraction!!!
Of a promise He wrote upon your heart.

For a Divine seed, the crown of Destiny,
Is hidden and sown on an ancient, fertile plain
You hold the title to!!!

O look again within yourself,
For I know you were once the elegant host
To all the marvels in creation.

When your soul begins
To ever bloom and laugh
And spin in Eternal Ecstasy –

O little by little, You will turn into God…

Courtesy: Social media

Pakistani poet’s message to India – Tum bilkul hum jaise nikle

by :kamayani

As basks under the glory of unchecked hate-crimes, it is time to remember the lines of Pakistani female poet Fahmida Riaz, who warned about such scenario long ago. The video of Fahmida Riaz herself reciting this poem can be seen below:

तुम बिल्कुल हम जैसे निकले

तुम बिल्कुल हम जैसे निकले
अब तक कहां छुपे थे भाई?
वह मूरखता, वह घामड़पन
जिसमें हमने सदी गंवाई
आखिर पहुंची द्वार तुम्हारे
अरे बधाई, बहुत बधाई

भूत धरम का नाच रहा है
कायम हिन्दू राज करोगे?
सारे उल्टे काज करोगे?
अपना चमन नाराज करोगे?
तुम भी बैठे करोगे सोचा,
पूरी है वैसी तैयारी,

कौन है हिन्दू कौन नहीं है
तुम भी करोगे फतवे जारी
वहां भी मुश्किल होगा जीना
दांतो आ जाएगा पसीना
जैसे-तैसे कटा करेगी

वहां भी सबकी सांस घुटेगी
माथे पर सिंदूर की रेखा
कुछ भी नहीं पड़ोस से सीखा!
क्या हमने दुर्दशा बनायी
कुछ भी तुमको नज़र न आयी?

भाड़ में जाये शिक्षा-विक्षा,
अब जाहिलपन के गुन गाना,
आगे गड्ढा है यह मत देखो
वापस लाओ गया जमाना

हम जिन पर रोया करते थे
तुम ने भी वह बात अब की है
बहुत मलाल है हमको, लेकिन
हा हा हा हा हो हो ही ही
कल दुख से सोचा करती थी

सोच के बहुत हँसी आज आयी
तुम बिल्कुल हम जैसे निकले
हम दो कौम नहीं थे भाई
मश्क करो तुम, आ जाएगा
उल्टे पांवों चलते जाना,
दूजा ध्यान न मन में आए

बस पीछे ही नज़र जमाना
एक जाप-सा करते जाओ,
बारम्बार यह ही दोहराओ
कितना वीर महान था भारत!
कैसा आलीशान था भारत!

फिर तुम लोग पहुंच जाओगे
बस परलोक पहुंच जाओगे!
हम तो हैं पहले से वहां पर,
तुम भी समय निकालते रहना,
अब जिस नरक में जाओ, वहां से
चिट्ठी-विट्ठी डालते रहना!

English translation by Shabana Mir:

Continue reading Pakistani poet’s message to India – Tum bilkul hum jaise nikle

Celebrations of renowned mystic poet Baba Bulleh Shah’s Urs have started in Kasur.

Na maen momin vich maseet aan, Na maen vich kufar diyan reet aan, Na maen paakaan vich paleet aan
Na maen moosa na pharaun. Bulleh! ki jaana maen kaun

Not a believer inside the mosque, am I, Nor a pagan disciple of false rites, Not the pure amongst the impure, Neither Moses, nor the Pharoh. Bulleh! to me, I am not known

https://www.youtube.com/watch?v=SXi7PPvG4oY&feature=youtu.be

Na maen andar ved kitaab aan, Na vich bhangaan na sharaab aan, Na vich rindaan masat kharaab aan, Na vich jaagan na vich saun. Bulleh! ki jaana maen kaun.

Not in the holy Vedas, am I, Nor in opium, neither in wine, Not in the drunkard`s craze, Niether awake, nor in a sleeping daze. Bulleh! to me, I am not known

Na vich shaadi na ghamnaaki, Na maen vich paleeti paaki, Na maen aabi na maen khaki, Na maen aatish na maen paun. Bulleh!, ki jaana maen kaun

In happiness nor in sorrow, am I, Neither clean, nor a filthy mire, Not from water, nor from earth, Neither fire, nor from air, is my birth. Bulleh! to me, I am not known.

Na maen arabi na lahori, Na maen hindi shehar nagauri, Na hindu na turak peshawri, Na maen rehnda vich nadaun. Bulla, ki jaana maen kaun.

Not an Arab, nor Lahori, Neither Hindi, nor Nagauri, Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari, Nor do I live in Nadaun. Bulleh! to me, I am not known.

Na maen bheth mazhab da paaya, Ne maen aadam havva jaaya, Na maen apna naam dharaaya, Na vich baitthan na vich bhaun. Bulleh , ki jaana maen kaun

Secrets of religion, I have not known, From Adam and Eve, I am not born, I am not the name I assume, Not in stillness, nor on the move. Bulleh! to me, I am not known.

Avval aakhir aap nu jaana, Na koi dooja hor pehchaana, Maethon hor na koi siyaana, Bulla! ooh khadda hai kaun. Bulla, ki jaana maen kaun.

I am the first, I am the last, None other, have I ever known, I am the wisest of them all, Bulleh! do I stand alone? Bulleh! to me, I am not known

Courtesy: YouTube + Geo News

Pandit Ravi Shankar – “Today, World Came to Standstill! Today, Many Hearts Missed a Beat!”

By Dr. Ahmed H. Makhdoom

Today, the Sun did not rise! Today, the Moon too went mourning! Today, the stars ceased to twinkle! Today, Maestro who refurbished with longing and yearning the souls of the seekers of Truth has passed away! Pandit Ravi Shankar jee has reinvented and rejuvenated Raaggu Sindhi Bhairvee.

اَڄُ نَہ اوطاقُن ۾؍ سي طالِبَ تَنواريِن؍

(شاھُ ڀِٽاٸيؒ)

“Acju na otaaqun mein, sei taliba tanwaareen”

(Shah Bhittai)

“Alas! Worthy devotees found not in courtyards today”

(Shah Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)

Such GREATS are born once in a lifetime! All lovers of Raaggs and Kalaams and Classical music will forever miss the MAGIC of Maestro Ravi Shankar. May His Soul Rest in Eternal Peace!

Sitar is an instrument which really perplexes most Westerners. Using this musical instrumeny, Ravi Shankar helped connect the world through music. The sitar virtuoso hobnobbed with the Beatles, became a hippie musical icon and spearheaded the first rock benefit concert as he introduced traditional Indian ragas to Western audiences over nearly a century.

پريمَ اَکَرُ پاڙھي؍ سَتِ گُرَ مَنُ سِيتَل ڪَيو؍ (ساميِ)

“Preima akharu paarrhei, SatiGura manu seetal kayo” (Saamee)

“Taught me lessons of love assiduously,

True Master enlightened my soul graciously”

(Saamee Chanrai: Translated by Ahmed Makhdoom)

Ravi Shankar was the legendary Indian instrument ‘sitar’ maestro and composer. He was most esteemed musical Ambassador and a singular phenomenon in the classical music worlds of East and West.

“Ravi Shankar has brought me a precious gift and through him I have added a new dimension to my experience of music. To me, his genius and his humanity can only be compared to that of Mozart’s.” (Yehudi Menuhin)

Listen and be enamoured, enriched and enlightened by the super rendition of Sindhi Bhairavee by the great Maestro here….

Pandit Ravi Shankar jee was always ahead of his time. He has written three concertos for sitar and orchestra, last one of which in 2008. He has also authored violin-sitar compositions for the world renowned Maestro, Yehudi Menuhin and himself, music for flute virtuoso Jean Pierre Rampal, music for Hosan Yamamoto, master of the Shakuhachi and Musumi Miyashita – Koto virtuoso, and has collaborated with Phillip Glass (Passages).

آديسي اُٿي ويا؍ مَڑھيۇن مۇن ماريِن؍

(شاھُ ڀِٽاٸيؒ)

“Aadeisee uthee wayaa, marrhiyuun muun mareen”

(Shah Bhittai)

“Noble disciples gone forever, their solemn absence does slay”

(Shah Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)

As a performer, composer, teacher and writer, he has done more for music than any other musician. He is well known for his pioneering work in bringing Indian music to the West. This however, he did only after long years of dedicated study under his illustrious guru Baba Allaudin Khan and after making a name for himself in India.

Always ahead of his time, Ravi Shankar has written three concertos for sitar and orchestra, last one of which in 2008. He has also authored violin-sitar compositions for Yehudi Menuhin and himself, music for flute virtuoso Jean Pierre Rampal, music for Hosan Yamamoto, master of the Shakuhachi and Musumi Miyashita – Koto virtuoso, and has collaborated with Phillip Glass (Passages).

اَڄُ پڻ اُتَرَ پارَ ڏي، ڪارا ڪَڪَرَ ڪيسَ؛

(شاهه ڀٽائيؒ)

“Acju pinnu utara paara ddei, kaaraa kakara keisa”

(Shah Bhittai)

“Gloom ‘n darkness here ‘n there abound , today as well;

Black murky clouds on Northerly horizon, today as well.”

(Shah Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)

Ravi Shankar is an honourary member of the American Academy of Arts and Letters and is a member of the United Nations International Rostrum of composers. He has received many awards and honours from his own country and from all over the world, including fourteen doctorates, the Bharat Ratna, the Padma Vibhushan, Desikottam,Padma Bhushan of 1967, the Music Council UNESCO award 1975, the Magsaysay Award from Manila, two Grammy’s, the Fukuoka grand Prize from Japan, the Polar Music Prize of 1998, the Crystal award from Davos, with the title ‘Global Ambassador’ to name some.

In 1986 Ravi Shankar was nominated as a member of the Rajya Sabha, India’s upper house of Parliament.

Deeply moved by the plight of more than eight million refugees who came to India during the Bangla Desh Freedom struggle from Pakistan, Ravi Shankar wanted to help in any way he could. He planned to arrange a concert to collect money for the refugees. He approached his dear friend George to help him raise money for this cause.

This humanitarian concern from Ravi Shankar sowed the seed of the concept for the Concert for Bangla Desh. With the help of George Harrison, this concert became the first magnus effort in fund raising, paving the way for many others to do charity concerts.

ھۇجي جيٸَ کي جياريِن؍ سي لاھۇتي لَڏي ويا؍

(شاھُ ڀِٽاٸيؒ)

“Huu jei jeeya khei jiyaareen, sei laahuutee laddei wayaa.”

(Shah Bhittai)

“Filial ones nourished our souls, no more in motherland stay.”

(Shah Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)

His recording “Tana Mana”, released on the private Music label in 1987, brought Mr. Shankar’s music into the “New age” with its unique method of combining traditional instruments with electronics.

He has been described as the ‘National Treasure of Sub-continent” by the Indian Prime Minister Manmohan Singh. There is never going to be another Maestro Ravi Shankar! A supreme legend, he was far above each and every legend in the field of arts, music and entertainment. And, there is never going to be another 12.12.12 – that day in History when the Master Sitarist breathed his last at the age of 92 years.

جي ساہ سنڀارَ، سي اَڄ

جن جي ساہ سنڀارَ، سي اَڄ پَنھوارَ پَري ٿِيا،

(سَچَلُ سَرمَست، سُر مارئي، ۱داستان پهريون)

“Jani jee saaha sanbhaara, sei acju panwhaaraparei thiyaa”

(Sachalu Sarmastu, suru Maaruee, daastaanu Pahriyon)

“Those beloveds in my soul preserved, alas! Away today afar they parted!”

(Sachal Sarmast, Melody of Marui, 1 Ch.1: Translated by Ahmed Makhdoom)

This is my humble tribute to the Guru who blessed the souls of many all over the world with his remarkable music and compositions. In grief and mourning.

Courtesy: Sindhi e-lists/ e-groups, December 12, 2012.

A prominent Sindh-Dost writer Professor Afaq Siddiqui passes away

KARACHI: Sindh’s prominent poet, writer and researcher, Professor Afaq Siddiqui passed away in Karachi, Sindh on Sunday, June 17, 2012. He was 86.

The immigrants who came from India to Sindh, unfortunately they didn’t accept or adopt Sindhi language and Sindh’s evergreen secular culture of love, peace, tolerance and communal harmony. However, there were many who accepted Sindhi language, culture, and values, And, Sindh loves them, accept them and embrace them as her own children! One such great immigrant was Professor Afaq Siddiqui. His work was highly appreciated all over Sindh. He received more than 60 International awards. Amongst the various awards that he received, one is the Pride of Performance and the other is Shah Abdul Latif Bhitai Excellence Award, which is the highest award of Sindh. He merged himself in the secular Sufi culture of Sindh. He was a prominent Sindh Dost researcher, poet and writer. Professor Siddiqui wrote 40 books, 18 of which are in Sindhi. He also translated “Shah Jo Rasalao”. Sindh & Sindhis are truly indebted to this proud son of Sindh and to other Urdu speaking Sindhis who made Sindh their home.

Professor Siddiqui was born in 1928 in a house of a police officer in India. He migrated to Sindh after partition of the sub-continent. “He will be laid to rest in Sakhi Hassan graveyard in Karachi Sindh.

Courtesy: Sindhi e-lists/ e-groups, + facebook and internet.

Secular Sindhi Sufi (mystic) poet of peace, Shah Abdul Latif

When the world was still to be born
When Adam was still to receive his form
Then my relationship began
When I heard the Lord’s Voice
A voice sweet and clear
I said “Yes” with all my heart
And Formed a bond with the land (Sindh) I love
When all of us were one, My bond then began.
Secular Sufi (mystic) poet of peace, Shah Abdul Latif ( 1689 – 1752 )

Bulleh Shah, the great Seraiki poet

Comment by: Manzoor Chandio

Bulleh Shah, the great Seraiki poet, was a contemporary of Sindhi Sufi poet Shah Lateef … Bulleh Shah was born in Uch Sharif in Bahalwapur and is buried in Kasur where he had moved with his father … though he was a contemporary of Shah Latif, his thoughts could be compared with Sufi Secular poet Sachal Sarmast … both Bulleh Shah and Sachal Saieen openly opposed orthodoxy … Secular Sufi poet Sachal was a direct descendent of Caliph Umer Farooq, but he never took pride in his ancestry …. his forefathers had moved to Sindh with Mohammed bin Qasim…. Bulleh Shah’s family “claimed to be direct descent from Prophet Muhammad” (peace be upon him)…. in this video Sarangi Maestro and Sufi Fakir Lakho Manganhar of Rajasthan, India, is singing Bulleh Shah ….

Courtesy: adopted from facebook

Go not – by Rabindranath Tagore

Go not to the temple to put flowers upon the feet of God,
First fill your own house with the Fragrance of love…

Go not to the temple to light candles before the altar of God,
First remove the darkness of sin from your own heart…

Go not to the temple to bow down your head in prayer,
First learn to bow in humility before your fellowmen…

Go not to the temple to pray on bended knees,
First bend down to lift someone who is down-trodden. ..

Go not to the temple to ask for forgiveness for your sins,
First forgive from your heart those who have sinned against you.

Ghalib’s unique strand of Sufism – Dr Mohammad Taqi

If anything, the wine of adoration may actually have enhanced Ghalib’s description of those mystic themes of Love Divine. February 15th marks the 142nd death anniversary of Mirza Asadullah Khan Ghalib

“Ghalib, you write so well upon these mystic themes of Love Divine,

We would have counted you a saint, but that we knew of your love of wine.”

Professors Ralph Russell and Khurshidul Islam narrate from Altaf Hussain Hali’s Yadgar-e-Ghalib (Memoir of Ghalib) that when King Bahadur Shah Zafar heard Ghalib recite the above ghazal, he commented, “No, my friend, even so we should never have counted you a saint.” Ghalib retorted, “Your Majesty counts me one even now, and only speaks like this lest my sainthood should go to my head.”

That 19th century connoisseur of wine — and mysticism — continues to fare quite well even today. Several biographies of Ghalib and translations and commentaries on his works have appeared in the past decade like the 2003 volume by Professors Russell and Islam titled The Oxford India Ghalib: Life, Letters and Ghazals preceded by Natalia Prigarina’s Mirza Ghalib: A Creative Biography in 2000.

A few weeks ago in India, Justice Markandey Katju suggested that Ghalib be awarded the Bharat Ratna posthumously and the writer-activist Asghar Ali Engineer started a signature campaign towards that goal. The suggestion and the campaign became mired in a controversy, which is beyond our scope here. What really caught my attention was Mr Engineer’s apt comment that besides, and in, his literary contribution, Ghalib “was a follower of what is known as Wahdat al-Wujudi school of Sufism, which is most liberal school among sufis” and his entire poetry is representative of this liberal, humanistic and all-embracing ethos.

Work on Ghalib’s poetry, letters and life had started in his lifetime, with his close friends and disciples meticulously archiving the relevant materials. Ghalib’s biographers from Hali to Russell, and his aficionados — Ghalib Shanasan — have all acknowledged his mystic aptitude if not outright mysticism. In biographical sketches his doctrinal inclinations too have been recorded. But while the masters writing on and about Ghalib have elaborated on his ostensibly sectarian persuasion and journeys in Sufism, a particular strand of Sufism that is unique to Ghalib has gone unnoticed. And interestingly this is something that has been hiding not just in plain sight but announced with pride by Ghalib himself.

Commenting on Ghalib’s faith, Russell and Islam, again on Hali’s authority, report that his antecedents were Sunni Muslim but at some point in his life he became either a Shia or at least sympathetic to the Shias. Hali himself notes that Ghalib may have been a Tafzeeli — someone who exaggerates in praising Hazrat Ali Murtaza (RA). Other scholars like Sufi Tabassum have made similar observations. This perhaps does not even begin to define Ghalib’s creed, which he had himself expressed both in verse and prose.

For all practical purposes Ghalib was not a religious man and had nothing to do with religious orthodoxies. For example, while his letters provide a great montage of almost all his life, there is remarkably no mention of him having participated in any Twelver Shia ritual at all. The anecdotes about his wine consumption and not observing fast or prayer rituals have, of course, been part of literary lore. Within the 19th century orthodox Muslim society, Ghalib remained an arch unorthodox.

Sufism and its intricacies are not my forte nor do I wish to venture where the greats like Malik Ram and Maulana Ghulam Rasool Mehr had once held sway. I do want to draw the attention of the Ghalib scholars towards how within the realm of Sufism, Ghalib apportioned himself a niche that perhaps was neither explored before him nor expounded on after him. This may actually have to do with Ghalib’s well-known desire to remain above the crowd in all his temporal and, indeed, divine quests, thus remaining unorthodox even within the heterodox Sufism.

Hali’s memoir of Ghalib had carried, in its opening, a portrait of the poet captioned with a Persian verse of Ghalib. A similar sketch, along with the same verse, adorns Russell and Islam’s aforementioned work. The Urdu journal Nuqoosh had also opened its Ghalib edition with the same lines, which say:

“Ghalib-e-naam-awaram, naam-o-nishanam ma-purs,

hum Asadullahem-o-hum Asadullahi-em.”

(I am the renowned Ghalib; do not ask of my name and fame/I am both Asadullah and Asadullah’s man.)

Russell and Islam explain it as: “My name is Asadullah and my allegiance is to Asadullah, ‘the Lion of God’ — a title of Ali (RA), a cousin and son-in-law of Prophet Mohammad (PBUH), and the object of Ghalib’s special reverence.” But translating Asadullahi as mere allegiance is quite exoteric and does not do justice to the verse and the nuanced thought therein. On many occasions in his letters Ghalib refers to being the servant of Ali (RA), saying, for example, “Ali ka bandah hoon, uss ki kasam jhoot naheeN khata” (I am the retainer of my lord Ali [RA] and do not swear by his name in vain).

The God-man relationship in the sufi realm, of course, has many dimensions. The fundamental one is that of Lord (rabb) and His servant (abd), and the more sublime and complex one is an inimitable and divine intimacy (wasl) with the Creator (dhat). Reading Ghalib’s above quoted Persian verse, and other Urdu and Persian verses, and parts of his prose together suggest that the intended esoteric meaning of Asadullahi is not as limited as Russell et al had noted — perhaps Ghalib was pushing the envelope.

Ghalib himself leads us into the second and related dimension of his sufi realm in another Persian verse, saying:

“Mansoor-e-firqah-e-Ali-allahiyan manem,

Awaza-e-anaa Asadullah der afganem.”

Translation: (If) there is a sect of those saying Ali [RA] is our lord, (then) I am their Mansoor, For I chant that I am the (lord) Asadullah.

Mansoor al-Hallaj’s claim and fame in mysticism are self-explanatory. But by drawing a parallel between Mansoor and God on the one hand and himself and Asadullah Ali on the other, via equating an-al-Haq and anaa Asadullah, Ghalib appears to have let us in on the crux of his Wahdat al-Wujudi philosophy, and more. In his declaration ‘I am Asadullah’ and thereby the annihilation into Ali, Ghalib distinguishes himself not just from the ordinary crowd but also his strand of Sufism from other sufis and sufi orders.

If anything, the wine of adoration may actually have enhanced Ghalib’s description of those mystic themes of Love Divine. February 15th marks the 142nd death anniversary of Mirza Asadullah Khan Ghalib.

(Versified translations from Professors Ralph Russell and Khurshidul Islam.)

The writer can be reached at mazdaki@me.com. He tweets at http://twitter.com/mazdaki

Courtesy: Daily Times

http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=20122\16\story_16-2-2012_pg3_2#.Tz0GpQOz204.twitter

Tum Agar Sindh Ke logoN Se Muhabbat Karte, YooN Na In Khak Nasheenoon Se Kinara Karte, Aaj Auroon kee Ttarah, Sindh ke betae hote

Tum Agar Sindh Ke logoN Se Muhabbat karte … yoon na in khak nasheenoon se kinara karte, tanz ke teer na mara karte ….. aaj auroon kee tarah, Sindh ke betae hote

YouTube

Japan – One of the most inspiring approach and attitude towards other cultures and languages

Professor Asada Yutaka has taught Urdu language and literature at the University of Tokyo in Japan for the last 30 years. Two years ago he was honoured with the Sitara-e-Khidmat by the Government of Pakistan for his services to Urdu. You will notice that professor Yutaka is speaking better Urdu than the young Pakistani woman interviewing him.

Courtesy: → A Tv, A Morning with Farah→ YouTube